Mailen Sie uns

Zentral isierte vs. dezentrale Übersetzung: Welcher Ansatz passt zur Life-Science-Branche?

Auf dem heutigen globalen Markt ist die Life-Science-Branche der Komplexität der Verwaltung von Übersetzungen in mehreren Sprachen nicht fremd. Da diese Unternehmen ihre Reichweite auf verschiedene Märkte ausweiten, stehen sie vor einer entscheidenden Entscheidung-sollten sie ihre Übersetzungs bemühungen in ihrem Hauptsitz zentralisieren oder den Prozess auf ihre lokalen Büros in Ziel märkten dezentralisieren? In diesem Artikel werden wir uns mit diesen beiden Modellen befassen und ihre Vor-und Nachteile vergleichen, um Life-Science-Unternehmen dabei zu helfen, fundierte Entscheidungen zu treffen, wenn es darum geht, ihreLebens wissenschaft liche dokument übersetzungenBedürfnisse.


Zentral isiertes Übersetzungs management

Centralized Translation Management

In einem zentral isierten Modell werden alle Übersetzungs aktivitäten von der Unternehmens zentrale koordiniert und verwaltet. Wenn ein lokales Büro, wie z. B. ein Antrags teller für die Registrierung von Arzneimitteln oder Medizin produkten, Übersetzungs dienste benötigt, reicht es seine Anfrage an das Global isierungs team in der Zentrale ein.


Nach Erhalt der Anfrage überprüft das Global isierungs team sein bestehendes Lieferanten netzwerk, um Lieferanten zu identifizieren, die in der Lage sind, die Nachfrage zu befriedigen. Wenn kein geeigneter Anbieter verfügbar ist, leitet das Lieferanten verwaltungs team in der Zentrale einen RFP-Prozess (Request for Proportion) ein, um neue Lieferanten zu finden. Sobald ein geeigneter Anbieter ident ifi ziert ist, empfiehlt das Lieferanten management team ihn dem Global isierungs team. In der Regel bieten diese ausgewählten Anbieter mehrsprachige Übersetzungs dienste an, die häufig als mehrsprachige Sprach anbieter (MLVs) bezeichnet werden.


Das Global isierungs team kontaktiert dann das Projekt management team des Lieferanten, um das Übersetzungs projekt zuzuteilen. Das Projekt management team des Lieferanten übernimmt die Übersetzung, schließt das Projekt ab und liefert es an das Global isierungs team. Das Global isierungs team überprüft die endgültige Übersetzung, bevor es sie dem Anfragenden übermittelt.


In Bezug auf den Finanz prozess, bei der Zuweisung von Projekten an Lieferanten, zitiert der Lieferant für die Arbeit auf der Grundlage des Projekt umfangs. Sobald das Global isierungs team das Angebot genehmigt hat, wird dem Lieferanten eine Bestellung (PO) ausgestellt. Nach Abschluss des Projekts reicht das Finanz team des Lieferanten eine Rechnung ein, und die Abteilung für Unternehmens finanzierung in der Zentrale verarbeitet die Zahlung. Nach dem Abschluss des Projekts versöhnt die Abteilung für Unternehmens finanzierung die Konten mit dem Finanz team des örtlichen Büros.


In diesem Modell ist es wichtig zu beachten, dass alle Aufgaben des Übersetzungs-Workflows und des Lieferanten managements in der Unternehmens zentrale zentral isiert sind. Lokale Ämter sind in erster Linie für die Einreichung von Übersetzungs anfragen und die Zahlung ver antwort lich. Dies wird als zentrales Übersetzungs management bezeichnet.


Dezentrales Übersetzungs management

Decentralized Translation Management

Im Gegensatz dazu lässt das dezentrale Übersetzungs management die zentrale Zentrale aus der Gleichung aus. Wenn ein Übersetzungs bedarf entsteht, kommuniziert der Anfragende direkt mit der lokalen Lieferanten management abteilung oder kontaktiert diese Anbieter, wenn er bereits Lieferanten eingerichtet hat. In der Regel bieten diese Anbieter haupt sächlich einsprachige Übersetzungs dienste an, die als Single Language Vendors (SLVs) bezeichnet werden.


Lieferanten zitieren für die Arbeit basierend auf den Stellen anforderungen des Antrags tellers. Nach der Genehmigung stellt der Antrags teller eine PO aus. Nach Abschluss des Projekts reicht das Lieferanten team die Übersetzung dem Antrags teller zur Prüfung ein. Der Antrags teller überprüft die Arbeit, entscheidet, ob er sie akzeptiert, und der Lieferant reicht eine Rechnung ein. Die Zahlung wird dann von der Finanz abteilung des örtlichen Amtes abgewickelt. In einem dezentralen Modell verwaltet jedes lokale Büro seine Übersetzungs anforderungen unabhängig und stützt sich auf lokale Lieferanten beziehungen, um seine Anforderungen zu erfüllen.


Vor-und Nachteile

Welcher zentral oder dezentral isierte Ansatz bietet also die meisten Vorteile und was sind ihre jeweiligen Nachteile? Lassen Sie uns diese Dimensionen in den folgenden Abschnitten untersuchen.


Kommunikation effizienz

Vergleich des zentral isierten und dezentralen Managements, dezentrale Ansätze elIminieren Sie zwischen geschaltete Kommunikation schichten, um die Kommunikation effizienz zu verbessern. In einem dezentralen Modell können die Antrags teller ihre spezifischen Bedürfnisse, Hintergrund informationen, Referenz informationen und alle anderen kritischen Details direkt an die Lieferanten übermitteln. Lieferanten können Projekt probleme ebenfalls direkt mit den Antrags tellern behandeln. Da es normaler weise keine Zeitzonen unterschiede gibt, sind schnelle Antworten auf Anfragen erreichbar.


Service qualität

In einem zentral isierten Management modell verfügen die Teilnehmer des Global isierungs teams über fundierte Kenntnisse der Sprach übersetzung und sind Experten auf diesem Gebiet. Sie legen Qualitäts standards fest, verfolgen Übersetzungs projekte und überwachen die Qualitäts bewertungen objektiv. Basierend auf diesen Qualitäts werten wird das Qualitäts management der Lieferanten implementiert, was zu einer effektiven Qualitäts sicherung und langfristigen Stabilität der Übersetzungs qualität führt.


Im dezentralen Modell wird das Qualitäts management dagegen zur Herausforderung. Diejenigen, die an Übersetzungs projekten beteiligt sind, ob Antrags teller für die Registrierung von Arzneimitteln oder Medizin produkten oder Mitarbeiter des Lieferanten managements eines lokalen Unternehmens, haben in der Regel kein Fachwissen in der Übersetzung. Dies kann zu unterschied lichen Interpretationen der Übersetzungs qualität führen, was zu einer inkonsistenten Übersetzungs qualität und höheren Qualitäts risiken führt.


Zusammenfassend ist die Qualität im zentral isierten Management der im dezentralen Management überlegen.


Sprach vermögen

Sprach ressourcen umfassen im Allgemeinen Übersetzungs erinnerungen, Terminologie, Leitfäden für Übersetzungs stil, zweisprachige Dateien und andere Ressourcen, die für das Übersetzungs management und die Wartung nach der Übersetzung verwendet werden. Diese Assets sind entscheidend für die Aufrechterhaltung der Übersetzungs qualität, die Reduzierung der Übersetzungs kosten und die Schaffung eines konsistenten Übersetzungs stils. Um die Vorteile von Sprach ressourcen zu nutzen, sind sorgfältige Wartung und Verwaltung erforderlich.


Im zentral isierten Management werden die Sprach bestände vom Global isierungs team verwaltet. In einem dezentralen Verwaltungs modell ist jedoch normaler weise niemand für diese Vermögens werte ver antwort lich, und viele Menschen kennen diese Begriffe möglicher weise nicht einmal.


Technologie

Im Laufe der Jahre verschiedene Übersetzungs technologien wie Computer-Assisted Translation (CAT), Translation Management Systems (TMS), Machine Translation (MT) und Quality Assurance (QA) Tools, wurden erfolgreich in den Übersetzungs prozess integriert. Mit ihrer Umsetzung hat sich die Effizienz von Übersetzung und Management deutlich verbessert. Unternehmen, die erfolgreich neue Technologien in das Übersetzungs management eingeführt haben, haben stark davon profitiert.


In diesem Aspekt besitzt das zentral isierte Management inhärente Vorteile. Es kann die Übersetzungs anforderungen des gesamten Unternehmens effizient verwalten, engagiertes Personal für die Forschung und Entwicklung von Technologie bereitstellen und diese Fortschritte schrittweise auf ihre Übersetzungs projekte anwenden.


Das dezentrale Management hingegen steht bei der Umsetzung dieser techno logischen Instrumente vor erheblichen Herausforderungen. Beispiels weise kann ein Firmensitz eine TMS-Software erwerben und in den Server des Unternehmens integrieren, sodass lokale Büros ihre Übersetzungs projekte im TMS verwalten müssen. Da das Übersetzungs management jedoch dezentral isiert ist, gibt es keine starke Kontrolle durch die Zentrale. Lokale Antrags teller wenden sich weiterhin offline an ihre Lieferanten, um Angebote anzufordern, Arbeiten zu planen und Übersetzungen einzureichen. Nach Abschluss des Projekts werden nur Projekt informationen im TMS auf gezeichnet. Dies kann dazu führen, dass die Investition in den Kauf des TMS weniger effektiv ist.


In Bezug auf den Trend der Technologie in der Übersetzung haben wir beobachtet, dass:


  • Es ist immer noch ein heißes Thema, bestehende Technologien effektiv in den Übersetzungs prozess eines Unternehmens zu integrieren.

  • Untersuchung der Anwendung der neuen AIGC-Technologie in der Übersetzung, um Kosten zu sparen.


In jedem Fall erfordert die Implementierung von Technologie eine starke Sprach kontrolle, die von einem zentral isierten Management abhängt.


Was für Sie funktioniert

Nach diesem umfassenden Vergleich wird deutlich, dass beide Modelle ihre charakter is tischen Eigenschaften haben. Im Allgemeinen ist das dezentrale Management für eine einzelne Sprache, unregelmäßige Anforderungen und wenn keine Sprache xperten am Management beteiligt sind, geeignet. Auf der anderen Seite funktioniert das zentral isierte Management gut für mehrsprachige, regelmäßige Übersetzungen und wenn langfristige Management vorteile erwartet werden.


Welches Modell für Ihr Unternehmen besser geeignet ist, hängt auch von verschiedenen Faktoren ab, wie z. B. Ihren aktuellen Prioritäten, Budgets, Talent teams und Technologie unterstützung. Wenn Sie weitere Einblicke erhalten möchten, die auf Ihre spezifische Situation zuges chnitten sind, zögern Sie bitte nicht, uns unter.



Empfohlene Dienstleistungen
Medizinische Übersetzungen
Ihr vertrauenswürdiger Partner für die Übersetzung medizinischer Dokumente seit mehr als 20 Jahren
Medizinische Dokumentation
Klar verständliche, konforme und ansprechende medizinische Dokumente, die Ihnen den Weg zum Erfolg im klinischen Umfeld und bei der Compliance ebnen.
Leistungen im Bereich geistiges Eigentum
Schützen Sie Ihre Ideen langfristig.
Dolmetschen
Nach Erhalt Ihrer Anfrage erstellen wir innerhalb von 48 Stunden ein maßgeschneidertes Angebot für Sie, das Ausrüstungsempfehlungen und verschiedene Dolmetschoptionen beinhaltet.