Inhaltsgenau und klar formuliert:Wir bieten präzise, stilgetreue Fachübersetzungen von E-Learning-Inhalten in mehr als 100 Sprachen an.
FachübersetzerInnen:Unsere ÜbersetzerInnen sind nicht nur sprachlich versiert, sondern haben ein besonderes Verständnis dafür, auf was es bei Schulungsinhalten ankommt.
Über Worte hinaus:Wir stimmen Ihre E-Learning-Inhalte auf die Kultur des jeweiligen Publikums ab, indem wir Bilder, Symbole und Kontexte an lokale Gepflogenheiten anpassen.
Kultursensibel und inklusiv:Bei der Anpassung von Inhalten berücksichtigen wir kulturelle Aspekte, um Ihr E-Learning-Material so relevant und effektiv wie möglich zu gestalten.
Attraktives Audio und Video:Wir lokalisieren Ihre Multimedia-Inhalte mit Unterstützung muttersprachlicher SynchronsprecherInnen und mit kulturell relevantem Anschauungsmaterial, das Lernende effektiv anspricht.
Barrierefreies Lernen:Untertitel, Synchronisierung und Transkription machen Ihre Kurse überall für alle zugänglich.
Nahtlose Integration:Wir stellen sicher, dass Ihre lokalisierten Kurse reibungslos auf allen Plattformen laufen und eine durchweg hochwertige Nutzererfahrung bieten.
Innovative Technologie:Wir unterstützen diverse E-Learning-Umgebungen, darunter Lernmanagementsysteme und Lern-Apps für Mobilgeräte.
Strenge Tests:Alle lokalisierten Kurse werden streng getestet, um höchste Maßstäbe bei der Wirksam- und Nutzbarkeit des Schulungsmaterials zu gewährleisten.
Fortlaufende Verbesserung:Anhand von Feedback verfeinern und optimieren wir die Lernerfahrung kontinuierlich.
Dedizierter Support:Ein dedizierter Projektmanager betreut Ihr Projekt in allen Phasen und sorgt für fristgerechte Lieferung und Ihre volle Zufriedenheit.
Transparente Prozesse:Wir informieren Sie regelmäßig über den Stand des Projekts, sodass der gesamte Lokalisierungsprozess für Sie transparent ist.
Effektive und transparente Lokalisierung Ihrer E-Learning-Inhalte
Anfängliches Beratungsgespräch:Zunächst sprechen wir über Ihre Ziele, Zielgruppen und besonderen Herausforderungen. So können wir uns ein Bild Ihrer Anforderungen machen und unsere Leistungen speziell darauf abstimmen.
Projektumfang:Dann definieren wir den Umfang, den Zeitrahmen und die Projektleistungen, damit die richtige Koordinierung und Transparenz von Anfang an gewährleistet sind.
Inhaltsprüfung:Unser Team sichtet Ihre E-Learning-Inhalte, um den Lokalisierungsumfang und die beste Vorgehensweise zu definieren.
Anpassungsstrategie:Im Anschluss entwickeln wir eine Strategie für die Übersetzung, kulturelle Anpassung und eventuelle Abänderung von Multimedia-Inhalten.
Übersetzung und Anpassung:Die nächste Projektphase zielt auf die Übersetzung und Anpassung der Inhalte, wobei wir besonderes Augenmerk auf die Kultur und den Kontext des jeweiligen Zielmarkts legen.
Lokalisierung von Multimedia-Inhalten:Muttersprachliche Fachleute werden mit allen Aspekten der zielwirksamen Lokalisierung von Audio-, Video- und Grafikkomponenten betraut.
Integration und Formatierung:Die lokalisierten Inhalte werden dann so formatiert, dass sie auf den von Ihnen verwendeten E-Learning-Plattformen bereitgestellt und nahtlos ausgeführt werden können.
Kompatibilitätstests:Strenge Tests auf mehreren Geräten und Plattformen stellen die technische Kompatibilität und reibungslose Nutzererfahrung sicher.
Überprüfungsphasen:Die lokalisierten Inhalte durchlaufen mehrere Phasen, in denen sie von LinguistInnen, FachexpertInnen und BetatesterInnen auf Genauigkeit und Wirksamkeit geprüft werden.
Abschließende Anpassungen:Anhand von Feedback nehmen wir, falls erforderlich, letzte Anpassungen vor und optimieren Inhalte vor der endgültigen Lieferung.
Support bei der Kurseinführung:Wir unterstützen Sie bei der Einführung der lokalisierten E-Learning-Kurse, damit alles reibungslos läuft.
Review nach erfolgter Einführung:Im Anschluss an die Implementierung besprechen wir bei einem Review etwaige weitere Anforderungen und holen Feedback für kontinuierliche Verbesserungen ein.
Wir bieten Lokalisierungsleistungen in über 100 Sprachen an, darunter die wichtigsten Weltsprachen sowie einige weniger gängige Dialekte. Falls Sie bestimmte Sprachanforderungen haben, wenden Sie sich an uns, um eine maßgeschneiderte Lösung zu diskutieren.
Qualität bildet den Kern und die Grundlage unseres Leistungsangebots. Wir arbeiten bei Übersetzung und kultureller Anpassung mit muttersprachlichen Fachleuten zusammen, unterziehen Inhalte strengen Tests auf E-Learning-Plattformen und gewährleisten so die sprachliche Genauigkeit und technische Funktionalität.
Der Zeitrahmen hängt vom Umfang und von der Komplexität des jeweiligen Projekts ab. Ein E-Learning-Standardkurs kann in der Regel in 3 bis 6 Wochen lokalisiert werden. Für dringende Projekte können wir auch eilige Leistungen im Rahmen der von Ihnen gesetzten Fristen anbieten.
Ja. Wir sind auf die Multimedia-Lokalisierung spezialisiert und bieten Untertitelung, Synchronisierung und das Kreieren kulturell relevanter Anschauungsmaterialien an. Dabei erstellen wir Multimedia-Inhalte, die für die Zielgruppe genauso attraktiv und wirksam sind wie das Original.
Wir bieten keine reinen Übersetzungsdienstleistungen, sondern passen Ihre Inhalte auch an die kulturellen Prägungen des jeweiligen Zielmarkts an. Dazu analysieren wir Ihre Inhalte mit Blick auf kulturelle Feinheiten und passen Symbole, Bildmaterial und Szenarien präzise an, so dass örtliche Gepflogenheiten respektiert werden.
Ja. Wir stehen nach Lieferung eines Projekts weiterhin zur Verfügung, denn für uns ist wichtig, dass Sie mit unseren Leistungen rundum zufrieden sind. Wir unterstützen Sie bei Updates, weiteren Anpassungen und, falls erforderlich, auch mit technischem Support.
Unsere Preise hängen vom Umfang des jeweiligen Projekts, der Anzahl der Zielsprachen und der gewünschten Leistungen ab. Wir senden Ihnen ein detailliertes Angebot, das all Ihre Anforderungen abdeckt. Es fallen keine weiteren versteckten Kosten an. Falls Sie ein Angebot anfordern möchten, kontaktieren Sie uns einfach mit Ihren Projektdetails.
Bahnbrechende Innovationen sind in der Life-Sciences-Branche die Norm, daher sind effektive Schulungen sehr wichtig. Unser Kunde, ein führendes Biotech-Unternehmen, wollte seine globale Reichweite mithilfe von umfassenden E-Learning-Kursen für diverse internationale Märkte vergrößern. Eine der Herausforderungen war die präzise Übersetzung komplexer wissenschaftlicher Konzepte für unterschiedliche Zielgruppen, die vielfältige Kulturen und Sprachen abdeckten.
Um diese Herausforderungen zu meistern, erarbeiteten wir eine detaillierte Lokalisierungsstrategie, in die sprachliches Fachwissen und ein tiefgreifendes Verständnis der Life-Sciences-Branche einflossen. Unser Team aus FachexpertInnen, LinguistInnen und InstruktionsdesignerInnen sorgte dafür, dass Inhalte präzise und für die jeweilige Zielgruppe attraktiv lokalisiert wurden.
Kultursensible Vorgehensweise:Unser Ansatz umfasste eine gründliche Bewertung kultureller Aspekte, um Inhalte auf geeignete Weise anzupassen und zu gewährleisten, dass lokalisierte Bildkomponenten, Beispiele und Fallstudien beim Publikum im jeweiligen Zielland guten Anklang fanden.
Wissenschaftliche Präzision:Da die Inhalte technischer Natur waren, arbeiteten wir eng mit FachexpertInnen zusammen, um die wissenschaftliche Genauigkeit im gesamten Lokalisierungsprozess zu wahren. Im Einklang mit Branchenstandards und Best Practices verifizierten unsere ExpertInnen Terminologie, Konzepte und Quellen.
Interaktives Lernen:Die Lernerfahrung wurde durch interaktive Komponenten wie Quiz, Simulationen und Beispiele bereichert, um die aktive Teilnahme und das bessere Verständnis von Lernenden zu fördern.
Adaptives Design:Da sich die Lernstile unserer globalen Kunden unterscheiden, haben wir einen adaptiven Designansatz entwickelt. So können Lernende den Lernprozess individuell an ihr Tempo und ihren Wissensstand anpassen und ihre bevorzugte Sprache wählen.
Unser Lokalisierungsansatz für E-Learning brachte konkrete Vorteile für unseren Kunden und dessen StakeholderInnen.
Internationale Reichweite:Mit den bereitgestellten, mehrsprachigen Inhalten war unser Kunde in der Lage, neue Märkte zu erschließen und Lernende anzusprechen, die bisher aufgrund von Sprachbarrieren nicht erreichbar waren.
Verbessertes Learner Engagement:Durch die Nutzung von kulturell relevanten Inhalten und interaktives Design gelang es uns, mehr Lernende zu binden. Die verbesserte Lernerfahrung, die bei Lernenden auf große Resonanz stieß, erleichterte außerdem das Aneignen und Anwenden des Erlernten.
Standardisierung und Konsistenz:Unser Lokalisierungsansatz überzeugte außerdem durch die gleichbleibend hohe Inhaltsqualität und konsistente Botschaft in unterschiedlichen Sprachen und Regionen. Diese sorgten für optimierte Schulungsprozesse und förderten gleichzeitig eine einheitliche Unternehmenskultur.
Messbare Resultate:In die E-Learning-Plattform integrierte Analyse- und Feedbackfunktionen halfen unserem Kunden, wertvolle Einblicke in die Leistung und das Verständnis der Lernenden zu gewinnen, um das Schulungsmaterial kontinuierlich zu verbessern und anzupassen.
Effektive Schulungen sind die treibende Kraft für Innovation und Fortschritt in der dynamischen Life-Sciences-Branche. Durch die strategische Lokalisierung von E-Learning-Ressourcen konnte unser Kunde seine globale Präsenz ausbauen und eine Unternehmenskultur fördern, in der grenzüberschreitendes Lernen und eine grenzüberschreitende Zusammenarbeit ganz vorne stehen. Durch die Förderung kultureller Vielfalt und die Nutzung neuer Technologien konnten Lernende weltweit ihr Potenzial voll ausschöpfen und einen wertvollen Beitrag zur Weiterentwicklung im wissenschaftlichen und medizinischen Bereich leisten.