Mailen Sie uns

Globale Expertise bei der Lokalisierung von Medizintechnik

Stellen Sie sicher, dass Ihre Medizintechnikprodukte effektiv mit NutzerInnen kommunizieren.
Kontaktieren Sie uns

Lokalisierung von Medizintechnik – ein Blick hinter die Kulissen

Was versteht man unter der Lokalisierung von Medizintechnik?Bei der Lokalisierung von Medizintechnik geht es in erster Linie darum, medizinische Geräte, Software und Systeme für die Gesundheitspfleg...

Was versteht man unter der Lokalisierung von Medizintechnik?

Bei der Lokalisierung von Medizintechnik geht es in erster Linie darum, medizinische Geräte, Software und Systeme für die Gesundheitspflege an die Sprache, Kultur und Bestimmungen unterschiedlicher Länder anzupassen. Damit wird sichergestellt, dass medizinische Geräte nicht nur sicher und effektiv sind, sondern auch die Standards des jeweiligen Landes erfüllen. Ein weiterer Vorteil der Lokalisierung ist die einfachere und erfolgreiche Einführung dieser Produkte in den internationalen Markt.


Warum ist die Lokalisierung in der Medizintechnik unabdingbar?

Die Lokalisierung geht in der Medizintechnik weit über eine reine Übersetzung hinaus. Vielmehr wird die medizinische Technologie komplett angepasst, um sicherzustellen, dass sie in unterschiedlichen Sprachen einwandfrei nutzbar ist und die strikten regulatorischen Anforderungen erfüllt. Für jeden Markt gelten einzigartige Bestimmungen und Standards, die eingehalten werden müssen, damit die Sicherheit von PatientInnen und die Effektivität medizinischer Produkte gewährleistet sind. Die erfolgreiche Lokalisierung erstreckt sich auf die Benutzeroberfläche von Geräten, auf Handbücher, Verpackung und Marketingmaterial. Sie ist für folgende Aspekte wichtig:

  • Compliance: Die regulatorischen Anforderungen, die von Region zu Region sehr verschieden sein können, müssen bei der Inverkehrbringung strikt eingehalten werden.

  • Nutzbarkeit: Um die Sicherheit und Produktzuverlässigkeit zu gewährleisten, müssen alle Gerätefunktionen und -anleitungen in der Sprache der jeweiligen Nutzer verfügbar und klar verständlich sein.

  • Markterfolg: Richtig lokalisierte Produkte sind mit größerer Wahrscheinlichkeit im lokalen Markt erfolgreich, was sich wiederum positiv auf Patientenergebnisse und Umsatz auswirkt.

Lokalisierungsleistungen für Medizintechnik

Willingjet bietet einen kompletten Lokalisierungsservice für Medizintechnik an, der speziell für die medizinische Gerätebranche entwickelt wurde. Unser Ziel ist es, Ihren Produkte in globalen Märkten zum Erfolg zu verhelfen, indem wir sie perfekt an die sprachlichen, kulturellen und regulatorischen Anforderungen des jeweiligen Landes anpassen. Unser Leistungsangebot:


Übersetzung und linguistische Prüfung
Übersetzung und linguistische Prüfung

Wir bieten präzise Übersetzungen der Dokumentation, Software und Marketingmaterialien für medizinische Geräte durch MuttersprachlerInnen mit medizinischem Fachwissen an.

Beratung zur Einhaltung gesetzlicher Bestimmungen
Beratung zur Einhaltung gesetzlicher Bestimmungen

Unser Team hält Sie in puncto globaler regulatorischer Anforderungen auf dem Laufenden und stellt sicher, dass die Lokalisierung Ihrer Produkte alle erforderlichen Rechtsvorschriften erfüllt.

Software- und Website-Lokalisierung
Software- und Website-Lokalisierung

Wir passen Ihre digitalen Produkte, wie Benutzeroberflächen und Patientenmanagementsysteme, so an, dass sie problemlos in mehreren Sprachen und kulturellen Umfeldern einsetzbar sind.

Anpassung von Multimedia- und E-Learning-Inhalten
Anpassung von Multimedia- und E-Learning-Inhalten

Wir lokalisieren Schulungsvideos, E-Learning-Module und andere Multimedia-Inhalte, die internationalen Teams und PatientInnen Wissen über Ihre Produkte vermitteln.

Kulturelle Anpassung von Benutzeroberflächen
Kulturelle Anpassung von Benutzeroberflächen

Unsere Leistungen gehen über das reine Übersetzen hinaus, denn wir passen die Benutzeroberfläche Ihrer Geräte so an, dass sie die kulturellen Normen und Verwendungsmuster in Ihren Zielmärkten widerspiegeln.

Lokalisierung von Verpackungsmaterial und Kennzeichnungen
Lokalisierung von Verpackungsmaterial und Kennzeichnungen

Wir stellen sicher, dass Verpackungsmaterial und Kennzeichnungen vollständig übersetzt werden und so lokale Bestimmungen und Verbraucheranforderungen erfüllen.

Entwicklung von Software
Entwicklung von Software

In diese Rubrik fallen Beratungsdienste in Bezug auf die Internationalisierung (i18n), das Erstellen lokalisierungsfreundlicher Architekturen, das Ressourcenmanagement, die Externalisierung von Strings und die kontinuierliche Lokalisierungsintegration.

Lokalisierungstests
Lokalisierungstests

Diese umfassen Funktionstests, Tests der Benutzeroberfläche, Tests im Hinblick auf die kulturelle Eignung, Regressionstests und Kompatibilitätstests.

Von uns lokalisierte medizinische Geräte

Wir haben umfangreiche Erfahrung in der Lokalisierung diverser medizinischer Geräte, von Diagnosegeräten bis zu chirurgischen Instrumenten. Nachfolgend finden Sie eine Liste medizinischer Geräte, auf deren Lokalisierung wir spezialisiert sind:

Diagnosegeräte
Diagnosegeräte

MRT-Systeme, CT-Scanner, Röntgensysteme und Ultraschallgeräte.

Chirurgische Instrumente
Chirurgische Instrumente

Endoskope, chirurgische Lasersysteme, chirurgische Robotersysteme und Lapraskope.

Implantierbare Geräte
Implantierbare Geräte

Herzschrittmacher, Defibrillatoren, künstliche Gelenke und Stents.

Patientenüberwachungsgeräte
Patientenüberwachungsgeräte

Herzmonitore, Glukosemonitore, Pulsoximeter und Schlafapnoe-Geräte.

Geräte für die Rehabilitation
Geräte für die Rehabilitation

Prothesen, orthopädische Einlagen, Rollstühle und Mobilitätshilfen.

Laborinstrumente
Laborinstrumente

Analysegeräte, Zentrifugen, Mikroskope und Inkubatoren.

Tragbare Gesundheitstechnologie
Tragbare Gesundheitstechnologie

Fitnesstracker, Smartwatches und Geräte für die Remoteüberwachung.

Telemedizingeräte
Telemedizingeräte

Telemedizinplattformen, Videokonferenzsoftware und Systeme für die Remoteüberwachung von PatientInnen.

Unser Lokalisierungsprozess

Um sich des Mehrwerts unserer Medizintechnikprojekte richtig bewusst zu werden, ist es wichtig, dass Sie unseren Prozess verstehen. Der nahtlose, effiziente Lokalisierungsprozess von Willingjet wurde eigens für die strikten Standards der medizinischen Gerätebranche entwickelt. Sehen wir uns diesen Prozess vom Projektstart bis zur Lieferung genauer an:

Projektanalyse und -planung
Projektanalyse und -planung

Vor Projektbeginn bewerten wir Ihre speziellen Anforderungen, den Projektumfang, die Zielsprachen und die regulatorischen Anforderungen. Ein dedizierter Projektmanager managt Ihr Projekt von Anfang bis Ende.

Zuweisung von Ressourcen und Teambildung
Zuweisung von Ressourcen und Teambildung

Je nach Projektanforderung stellen wir ein Team aus FachübersetzerInnen, LinguistInnen und FachexpertInnen zusammen. Bei diesen Fachkräften handelt es sich um MuttersprachlerInnen mit einschlägiger Expertise im Bereich medizinischer Geräte.

Lokalisierung von Inhalten
Lokalisierung von Inhalten

Unser Team übersetzt Ihre Dokumente, Software und Multimedia-Inhalte und passt diese an, wobei Konsistenz und Genauigkeit den gesamten Prozess begleiten.

Qualitätskontrolle und -überprüfung
Qualitätskontrolle und -überprüfung

Die lokalisierten Inhalte werden anschließend einer strengen Qualitätsprüfung unterzogen, einschließlich Korrekturlesen, Validierung und Compliance-Validierung. So stellen wir sicher, dass sie alle lokalen Bestimmungen und sprachlichen Standards einhalten.

Implementierung und Lokalisierungstests
Implementierung und Lokalisierungstests

Im nächsten Schritt integrieren wir die lokalisierten Inhalte in Ihre Produkte und führen strikte Tests durch, um die reibungslose Funktion zu gewährleisten.

Letzte Anpassungen und Lieferung
Letzte Anpassungen und Lieferung

Anhand von Feedback und Testergebnissen nehmen wir, falls erforderlich, letzte Anpassungen vor. Dann liefern wir das vollständig lokalisierte Produkt für die Bereitstellung in Ihren Zielmärkten.

Kunden-Support und Aktualisierungen
Kunden-Support und Aktualisierungen

Auch nach der Auslieferung stehen wir weiterhin für künftige Updates oder erforderliche Anpassungen zur Verfügung, so dass Sie sich darauf verlassen können, dass Ihr Produkt künftige Marktanforderungen und etwaige geänderte Bestimmungen erfüllt.

Lokalisierung von Websites für Magnetresonanztomographie (MRT)

Übersicht Der Kunde ist ein weltweit führender Anbieter von MRT-Technologie mit Hauptsitz in den USA und hat ein fortschritt liches Magnet resonanz tomographie system (MRT) entwickelt, das für seine hoch auflösende...
  • Überblick

Unser Kunde, der im Bereich MRT-Technologie in den USA führend ist, entwickelte ein fortschrittliches Magnetresonanztomographiesystem, das sich durch eine hohe Bildauflösung und innovative Funktionen auszeichnete. Um die globale Reichweite des Unternehmens und die Unterstützung von NutzerInnen weltweit zu verbessern, wurde ein umfangreiches Projekt zur Lokalisierung der Firmenwebsite ins Leben gerufen. Ziel dieses Projekts war es, die Produktinformationen in über 20 Sprachen zur Verfügung zu stellen, einschließlich Deutsch, Französisch, Spanisch, Italienisch, Portugiesisch, Japanisch, Koreanisch, Chinesisch (vereinfacht), Holländisch, Polnisch und Indonesisch.


  • Herausforderung

Die Lokalisierung der Kundenwebsite stellte uns vor einige Herausforderungen, nicht zuletzt aufgrund der technischen Komplexität der MRT-Technologie und der weit gefassten Zielgruppe, die diverse internationale Märkte abdecken sollte. Die Übersetzung und Anpassung von technischen Inhalten, Produktspezifikationen und Anleitungen für MRT-Systeme erforderte große Detailgenauigkeit und sprachliche Präzision.


  • Lösung

Um diese Herausforderungen zu meistern, wandte sich der Kunde an Willingjet, da wir auf die Lokalisierung medizinischer Geräte und das Management mehrsprachiger Inhalte spezialisiert sind. Unser Team entwickelte eine robuste Lokalisierungsstrategie, die speziell auf MRT-Technologie und den großen sprachlichen Projektumfang zielte.

  • Analyse von Inhalten: Zunächst analysierten wir die Inhalte der Website im Detail, identifizierten technische Fachbegriffe, medizinische Terminologie und kulturelle Bezüge, die in mehreren Sprachen lokalisiert werden sollten.

  • Übersetzung und Anpassung: Anschließend übersetzte unser Team die Inhalte der Website in über 20 Sprachen, wobei sprachliche Genauigkeit, technische Präzision und kulturelle Relevanz in der jeweiligen Zielsprache im Mittelpunkt standen. Technische Informationen und medizinische Terminologie wurden auf die sprachlichen Präferenzen und Gesundheitspflegepraktiken der internationalen Zielgruppe abgestimmt.

  • Lokalisierung von Multimedia-Inhalten: Das Projekt umfasste auch die Lokalisierung diverser Multimedia-Komponenten wie Produktvideos, interaktive Produktdemos und virtuelle Touren mit dem Ziel, auf unterschiedliche sprachliche Gepflogenheiten einzugehen und die Benutzerakzeptanz zu fördern. Klarheit und Verständnis in der jeweiligen Zielsprache wurden durch Untertitel, Synchronisierung und Anpassung grafischer Elemente optimiert.

  • Einhaltung gesetzlicher Bestimmungen: Unser Team stellte auch sicher, dass die lokalisierten Inhalte die lokalen und regulatorischen Standards und Richtlinien einhielten, insbesondere Bestimmungen zu medizinischen Geräten, Datenschutzgesetze und Anforderungen an Barrierefreiheit in der jeweiligen Region.

  • Qualitätssicherung: Unsere strikten Qualitätssicherungsprozesse zielten insbesondere auf Genauigkeit, Konsistenz und Funktionalität der lokalisierten Website in allen Zielsprachen ab. Hierzu führten wir eine sprachliche Validierung, Funktionstests und Benutzerakzeptanztests durch, um eine nahtlose Benutzererfahrung auf den internationalen Zielmärkten sicherzustellen.


  • Ergebnis

Die Lokalisierung der Kundenwebsite verlief außerordentlich erfolgreich. Unser Kunde war damit in der Lage, Gesundheitsfachkräfte, ForscherInnen und PatientInnen in den globalen Zielmärkten mit innovativer MRT-Technologie effektiv anzusprechen.

  • Globale Zugänglichkeit: Die lokalisierte Website bietet umfassende Produktinformationen, technische Spezifikationen und Schulungsressourcen in über 20 Sprachen und erfüllt so die sprachlichen Anforderungen der internationalen Zielbenutzergruppe.

  • Verbesserte Benutzerakzeptanz: Die lokalisierte Website ist aufgrund der klaren Sprache, Präzision und einfachen Benutzeroberfläche auf gute Akzeptanz gestoßen und hat das Verständnis und Einsatzpotenzial von MRT-Technologie bei BenutzerInnen mit unterschiedlichem kulturellen und sprachlichen Hintergrund signifikant gefördert.

  • Größere Marktpräsenz: Damit konnte unser Kunde auch seine Marktpräsenz und den Bekanntheitsgrad seiner Marke in wichtigen internationalen Märkten ausweiten, was wiederum Kundenbindung und Geschäftswachstum fördert.


  • Fazit

Die erfolgreiche Lokalisierung der Kundenwebsite unterstreicht, wie wichtig Fachwissen, Zusammenarbeit und Detailgenauigkeit im Bereich der globalen Lokalisierung medizinischer Geräte sind. Inhaltsgenaue Übersetzungen, kulturelle Anpassungen und die Einhaltung gesetzlicher Bestimmungen sind unverzichtbare Voraussetzungen, wenn Kunden internationale Zielgruppen effektiv ansprechen möchten.

Häufig gestellte Fragen

Welche Art von Dokumenten lokalisiert Willingjet? Welche Art von Dokumenten lokalisiert Willingjet?

Wir lokalisieren alle Arten von Dokumentation für medizinische Geräte, einschließlich Benutzerhandbüchern, Schulungsmaterial, rechtlicher Dokumente, Softwareschnittstellen und Marketinginhalten.

Wie wird die Qualität von Übersetzungen sichergestellt? Wie wird die Qualität von Übersetzungen sichergestellt?

Wir arbeiten mit muttersprachlichen ÜbersetzerInnen, die Fachkenntnisse im Bereich Medizin haben. Bei jedem Projekt werden strenge Qualitätstests durchgeführt. Dazu gehören das Korrekturlesen und die Validierung durch Fachexperten mit besonderem Fokus auf Genauigkeit und Compliance.

Kann Willingjet Lokalisierungsprojekte für mehrere Märkte gleichzeitig durchführen? Kann Willingjet Lokalisierungsprojekte für mehrere Märkte gleichzeitig durchführen?

Ja, wir verfügen über die Kompetenzen und Ressourcen, um Großprojekte in mehreren Sprachen und Märkten gleichzeitig zu managen und dabei auch konsistente Qualität und ein durchgehendes Projektmanagement zu gewährleisten.

In welchem Zeitrahmen kann Willingjet ein typisches Lokalisierungsprojekt abschließen? In welchem Zeitrahmen kann Willingjet ein typisches Lokalisierungsprojekt abschließen?

Der Zeitrahmen hängt vom Umfang und der Komplexität des jeweiligen Projekts ab. Wir halten alle mit Ihnen vereinbarten Fristen ein und können für dringende Projekte auch eilige Leistungen anbieten.

Wie wird die Konsistenz von Terminologie in Benutzeroberflächen, Dokumentation und Websites sichergestellt? Wie wird die Konsistenz von Terminologie in Benutzeroberflächen, Dokumentation und Websites sichergestellt?

Wir setzen eine weit gefasste Strategie um, um einheitliche Terminologie in allen Projektinhalten zu gewährleisten. Eine zentrale Datenbank mit Kernterminologie bildet die Grundlage für die Verwendung einheitlicher Begriffe. Außerdem erstellen wir projektspezifische Glossare und Styleguides für unsere ÜbersetzerInnen, die auch Translation Memory Tools nutzen. Übersetzte Texte werden auf Einhaltung der sprachlichen Anforderungen für das jeweilige Projekt überprüft. Dies beinhaltet auch die Verifizierung aller Querverweise auf eine stimmige Übersetzung. Durch diese Qualitätssicherungsmaßnahmen können wir eine nahtlose, professionelle mehrsprachige Erfahrung gewährleisten sowie klare, stimmige Übersetzungen von Inhalten in allen Kanälen.

Wie stellt Willingjet die Geheimhaltung und den Schutz von Daten sicher? Wie stellt Willingjet die Geheimhaltung und den Schutz von Daten sicher?

Geheimhaltung und Datenschutz werden bei uns großgeschrieben. All unsere Mitarbeiter und Subunternehmer haben Geheimhaltungsvereinbarungen unterzeichnet. Außerdem verwenden wir sichere Plattformen für alle Übersetzungen und die gesamte Kommunikation, um sensible Daten zu schützen.

Welche regulatorischen Standards hält Willingjet beim Lokalisierungsprozess ein? Welche regulatorischen Standards hält Willingjet beim Lokalisierungsprozess ein?

Unsere Spezialistenteams in der Übersetzung, der Qualitätssicherung und dem Desktop-Publishing sind mit den regulatorischen Anforderungen der wichtigsten Regionen vertraut. Wir stellen sicher, dass die von uns lokalisierten Produkte die Compliance-Standards für Symbole, Text, Format, Farben, Layout und dergleichen erfüllen.

Bietet Willingjet Support nach Projektabschluss an? Bietet Willingjet Support nach Projektabschluss an?

Ja. Wir bieten unseren Kunden kontinuierlichen Support an und können bei Bedarf Updates oder Anpassungen vornehmen, wenn Sie Ihre Produkte weiterentwickeln oder sich die Marktanforderungen ändern.

Wie können wir einen Geschäftsvertrag mit Willingjet abschließen? Wie können wir einen Geschäftsvertrag mit Willingjet abschließen?

Sie können uns über unsere Website, per E-Mail oder Telefon erreichen. Wir diskutieren dann gerne mit Ihnen Ihre Anforderungen, unterbreiten Ihnen ein genaues Angebot und legen den Rechtsrahmen für unsere Zusammenarbeit fest.

ISO 9001
ISO 9001
ISO 17100
ISO 17100
ISO 13485
ISO 13485
ISO 27001
ISO 27001
ISO 14001
ISO 14001
ISO 28000
ISO 28000
Wenden Sie sich an uns
Sie möchten mehr über unsere Lokalisierung von Medizintechnik sdienste erfahren?
Kontaktieren Sie uns
Empfohlene Dienstleistungen
Medizinische Übersetzungen
Ihr vertrauenswürdiger Partner für die Übersetzung medizinischer Dokumente seit mehr als 20 Jahren
Medizinische Dokumentation
Klar verständliche, konforme und ansprechende medizinische Dokumente, die Ihnen den Weg zum Erfolg im klinischen Umfeld und bei der Compliance ebnen.
Leistungen im Bereich geistiges Eigentum
Schützen Sie Ihre Ideen langfristig.
Dolmetschen
Nach Erhalt Ihrer Anfrage erstellen wir innerhalb von 48 Stunden ein maßgeschneidertes Angebot für Sie, das Ausrüstungsempfehlungen und verschiedene Dolmetschoptionen beinhaltet.